.
.
.
d ü n y a n ı n d a l g a l a r ı
(the waves of the world)
.
.
.
I. g e m i y e b i n m i ş b u l u n m a k t a y ı z . . .
(15 nisan 2014'de sergilenmiştir)
II. b a t a n l a r s a y e s i n d e k u r t u l m a k . . .
(to survive by the ones sinking through the sea…)
III. s u y u n a ğ r ı s ı . . .
(the pain of water…)
.
.
.
II
.
.
.
b a t a n l a r s a y e s i n d e k u r t u l m a k . . . ✻
(to survive by the ones sinking through the sea…)
.
.
.
b a t a n l a r s a y e s i n d e k u r t u l m a k . . . ✻
(to survive by the ones sinking through the sea…)
1.
✻
“Stoacılığın
özdeyişi: Pereant ne peream, yok olsunlar ki ben yok olmayayım… Dev dalgaların
arasında minicik bir gemi; geminin üzerinde tüm malı mülkü denize atmakla meşgul
tayfalar – feda edilmesi halinde, gemiyi ve mürettebatını felaketten
kurtarılacağı düşünülen ağırlıklar… Uğruna uzun yolculuklara çıkarak, hayatlarını tehlikeye atacak kadar değer vermiş oldukları şeyleri feda
etmektedir insanlar…
Hepsi batsın, yeter ki ben kurtulayım!”
Hepsi batsın, yeter ki ben kurtulayım!”
Hans
Blumenberg, Endişe Nehri Geçiyor
Çeviren: Cemal
Ener; Metis
Yayınları, Şubat 2014, S. 45
.
.
.
III
.
.
.
.
.
.
s u y u n a ğ r ı s ı . . .
(the pain of water…)
(the pain of water…)
1.
uygar asan
2014 - 2015